-
1 stentare
stentare (-ènto) 1. vi (a) 1) нуждаться, бедствовать; бедовать (прост); терпеть нужду <лишения> 2) (a + inf) употреблять усилия, делать с трудом <неохотно> stentare a leggere -- с трудом читать stentare a credere -- с трудом поверить si stenta a credere che... -- трудно поверить, что... stentare a pagare -- неохотно расплачиваться, с трудом раскошеливаться (разг) stentare a mettere insieme il pranzo con la cena fig -- с трудом сводить концы с концами 2. vt делать с трудом (что-л) stentare il pane -- с трудом зарабатывать на хлеб, едва сводить концы с концами stentare la vita -- нуждаться -
2 stentare
stentare (-ènto) 1. vi (a) 1) нуждаться, бедствовать; бедовать ( прост); терпеть нужду <лишения> 2) (a + inf) употреблять усилия, делать с трудом <неохотно> stentare a leggere [a scrivere] — с трудом читать [писать] stentare a credere — с трудом поверить si stenta a credere che … — трудно поверить, что … stentare a pagare — неохотно расплачиваться, с трудом раскошеливаться ( разг) stentare a mettere insieme il pranzo con la cena fig — с трудом сводить концы с концами 2. vt делать с трудом ( что-л) stentare il pane — с трудом зарабатывать на хлеб, едва сводить концы с концами stentare la vita — нуждаться -
3 stentare
1. (- ento); vi (a)1) нуждаться, бедствовать; бедовать прост.; терпеть нужду / лишения2) (a + inf) употреблять усилия, делать с трудом / неохотноstentare a leggere / a scrivere — с трудом читать / писатьsi stenta a credere che... — трудно поверить, что...2. (- ento); vtstentare il pane — с трудом зарабатывать на хлеб, едва сводить концы с концамиSyn: -
4 dur à la desserre
разг.(dur à la desserre [или à la détente])1) быть тугим на расплату, прижимистым, скупым, с трудом раскошеливатьсяOn serait plutôt mort que de s'adresser aux Lorilleux parce qu'on les savait trop durs à la détente. (É. Zola, L'Assommoir.) — Лучше умереть, чем обращаться к Лорийе, ведь всем известно, что из них гроша не вытянешь.
2) быть несговорчивым, неподатливымMme Saillis. - Il faut une pièce officielle constatant leur décès. Maître Boulanger. - Le maire qu'est pourtant mon voisin veut point me l'écrire. Et la compagnie est encore plus dure à la détente qu'un gars de chez nous. (A. Salacrou, Pourquoi pas moi?) — Г-жа Сайис. - Нужно официальное свидетельство о смерти. Мэтр Буланже. - Мэр, хоть он и мой сосед, не желает мне его написать. А от фирмы еще труднее чего-либо добиться, чем от наших парней.
-
5 être près de ses pièces
разг.2)Comme Philippe avait toujours fait un peu la fête et qu'il était près de ses pièces, je lui ai prêté mon magot pour s'acheter des meubles. (F. Coppée, Un Accident.) — Филипп всегда был немножко кутилой, и деньги у него были на исходе, поэтому я ему одолжил деньжат на мебель.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être près de ses pièces
-
6 lâcher de l'argent
(lâcher de l'argent [или des sous] [тж. les lâcher])неохотно, скрепя сердце давать деньги, с трудом раскошеливатьсяDictionnaire français-russe des idiomes > lâcher de l'argent
-
7 -S412
быть прижимистым, с трудом раскошеливаться.
См. также в других словарях:
ногти грызть — (иноск.) быть в раздумье, в нерешимости, в трудном положении, досадовать бессильно Ср. Вы... волочитесь за первыми нашими красавицами, а мы, простаки, смотрим да ногти грызем с досады! Гр. Ростопчина. Палаццо Форли. 5. Ср. Сколько ногти ни грызу… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Кошон, Пьер — Пьер Кошон фр. Pierre Cauchon Бартелеми Ре … Википедия